Le bruit de la langue

Chaque langue a bien sûr ses spécificités, il est amusant en parallèle de l’apprentissage purement grammatical et linguistique d’en connaître davantage sur les expressions idiomatiques par exemple souvent liées à la culture. En somme, toutes ces petites choses annexes qui font de vous, non seulement un expert linguistique mais également culturel et qui vous rapproche d’un native speaker !

canardUn élément pourrait bien vous différencier lors d’une discussion avec vos amis internationaux, ce sont les ONOMATOPÉES, oups ! A première vue, ces différences (et croyez-moi il y en a !) font sourire et semblent secondaires mais connaître les onomatopées dans différentes langues pourraient bien vous distinguer lors d’un événement social. Prenons un exemple très accessible, le canard ! Évidemment en français, le canard cancane et fait « coin-coin » mais alors qu’en est-il du canard anglais ? The English duck is quacking et il fait « quack quack », cette information pourrait bien vous aider à comprendre une blague ou au moins elle vous permettra à présent de reconnaître un canard anglais. En espagnol et en italien, le cri du canard reste assez proche du français, « cua cua » pour le canard espagnol et « qua qua » pour l’italien. La palme revient ex-æquo aux canards danois « rap rap » et aux catalans « mec mec ».

Restons dans les onomatopées animalières, avec le coq ! Cet animal qui en français chante « cocorico » n’est pas entendu de la même manière dans d’autres langues, le coq anglais chantera « cock a doodle doo », en espagnol, il chantera « quiquiriquí » voir même un peu plus long « quiquiriquiquí » s’il est en forme, le coq allemand se rapproche de l’espagnol avec « kikeriki » et le chinois mandarin « o o o (噢噢噢) » En plus de vous faire rire entre amis, ces différences phonétiques permettent inconsciemment de comprendre comment fonctionne la langue au niveau phonologique, et en prime d’améliorer votre accent.

yumPrenons un autre exemple important lorsqu’on découvre la culture d’un pays, la nourriture ! Qui ne s’est pas déjà retrouvé à déguster un plat typique d’un pays et à le trouver délicieux ? « miam miam », savez-vous comment le signifier en anglais ? Un anglophone fera « yum » ou « yummi » si culinairement parlant, il est satisfait. L’italien fera, quant à lui, « gnam gnam » se rapprochant du français.

ouch-147868_640Un autre bruit, souvent lu dans les BD ou exprimé à l’oral, le cri de douleur… « Aïe, ça fait mal », en espagnol on dira « Au, duele », si vous vous cognez le petit orteil contre la table basse dans un pays anglophone, vous crierez « Ouch, it hurts ».

Vous êtes à présent parés pour voyager dans un autre pays, vous ne verrez plus les animaux de la même manière (la nationalité de l’animal n’aura plus aucun secret pour vous) et vous saurez quoi dire si un plat est délicieux ou si vous vous faites mal ! N’hésitez pas à parler d’une onomatopée qui vous amuse en commentaire.

« mwah » et à très vite !

lips-2121431_640


Laisser un commentaire